Skype y la traducción simultánea en tiempo real

Leo en ALT1040 que Microsoft ha anunciado que este año incluirán en Skype una funcionalidad para traducir las llamadas en tiempo real y ha mostrado una demo de su funcionamiento (por el momento en beta cerrada).

Sin pertenecer al selecto grupo de usuarios que van a probarlo, tengo serias dudas sobre esto. No me cabe la menor duda de que la tecnología, con el tiempo, será capaz de brindar traducciones simultáneas, en tiempo real, y de manera automática, y con muy buena calidad, aunque difícilmente llegará a la que puede proporcionar un buen traductor profesional humano (teniendo en cuenta, por ejemplo, los matices del lenguaje o determinadas frases coloquiales). Pero, de momento, las traducciones automáticas dejan, en mi opinión, bastante que desear. Suelo usar el traductor de Google para traducciones sencillas, pero si es un idioma que desconozco (como el alemán), me puedo echar a temblar. Muchas de las  frases que me ofrece traducidas podrían haber sido escritas por un niño de 3 años. No digo que sea el mejor traductor automático del mundo, pero la experiencia que tengo con él me parece significativa.

La traducción es una vieja aspiración de la tecnología, y su inclusión en plataformas como Skype me parece el paso lógico a dar. En este sentido es de aplaudir la iniciativa de Microsoft. Pero, ¿se está precipitando Microsoft? ¿Está la tecnología suficientemente madura como para dar este salto?

Pensemos por ejemplo en el asistente personal que se incluye en los dispositivos de Apple, Siri. Los asistentes personales son terreno resbaladizo: las expectativas de los usuarios son muy altas, mucho más de lo que, probablemente, el estado actual de la tecnología puede alcanzar. Y eso hace que lo que se pretende sea un golpe de efecto en el terreno de la innovación, termine siendo un enorme fracaso. Hasta el punto de que ha habido usuarios que han demandado a Apple por no cumplir Siri las expectativas anunciadas en la publicidad.

Independientemente de lo bien o mal que funcione ahora, Siri fue un fuerte varapalo a la imagen de la compañía de la manzana. Yo soy más de Android (por convicción y por presupuesto), y estoy encantado con Google Now, el asistente personal desarrollado por Google: Menos ambicioso que Siri, y no exento de errores, pero funciona a las mil maravillas.

Fotografía por 1000Heads en Flickr (https://flic.kr/p/bCiHy2). Algunos derechos reservados
Fotografía por 1000Heads en Flickr (https://flic.kr/p/bCiHy2). Algunos derechos reservados

Ser el primero en una innovación no te garantiza el éxito. Como suele decirse, puedes terminar muerto por las lanzas en tu espalda. Será difícil recuperarse de los fracasos, y la competencia, los que te imiten, jugarán con cierta ventaja. Tú aprenderás de tus errores, pero ellos también aprenderán … de los tuyos y a un precio muy económico. Eso no quiere decir que no haya que ser el primero. Al contrario (pensemos en la estrategia del océano azul). Simplemente, ser el primero no es necesariamente bueno.

Quiero pensar que existen servicios de traducción simultánea profesional vía Skype. Si no, ahí tenéis una idea de negocio (¡de nada!) Con una buena orientación al cliente puede tratarse de un servicio muy rentable. Se me ocurre, sin darle excesivas vueltas, el establecer una relación de confianza mutua (esencial para determinadas situaciones), ofrecer transcripciones y grabaciones como parte del servicio, disponibilidad 24 horas e incluso, por qué no, traducciones gratuitas en determinadas circunstancias.

Pero, aplaudiendo la iniciativa de Microsoft (ya era hora que propusieran algo innovador, desde hace tanto tiempo), tengo serias dudas de que no sea algo precipitada para las expectativas del mercado y de que, una vez más, Microsoft muera atravesada por las lanzas.

17s comentarios

  1. Mucho le queda por avanzar a la traducción automática, sin duda. La lengua es tan diversa como las personas y está en constante evolución.
    Además de todos las dificultades que presenta la traducción de una lengua a otra, entre otros motivos, por los que tú has comentado, hay que tener en cuenta que muchas veces, ni siquiera sabemos usar nuestra propia lengua.
    El traductor ha de hacer verdaderos ejercicios de creatividad en cada una de las traducciones. No sé si una máquina será capaz nunca de llegar a este punto, tan humano.
    Gracias

    1. Gracias #Bolboreta!

      Coincido totalmente contigo. Creo que la tecnología permitirá mejores traducciones. A fecha de hoy, hay gente que se conforma con el nivel que proporcionan traductores como el de Google, sobre todo porque es gratis. Pero si se tienen demasiadas expectativas …

      Mientras esas mejoras en la tecnología llegan, mejor contar con un traductor profesional, a pocas expectativas que se tengan.

      ¡Gracias por comentar!

  2. Lamentablemente, la comunicación no sirve para comunicar; sino para dominar.

    De no ser así, todos tendríamos el esperanto como segundo idioma…

      1. Estudie esperanto durante unos meses y tiene más matices que otros idiomas más oficiales.

        El esperanto puede ser muchas cosas, menos estándar…

        1. No me refería a la estandarización del esperanto como idioma (aunque agradezco al información que aportas), sino al hecho en sí mismo de decidir cuál es el segundo idioma que tiene que hablar todo el mundo, o que debe usarse para comunicación en lugar del inglés (que es el “esándar de facto”)

          Pero tampoco vamos a volvernos locos …

  3. Interesante Angel,

    pero quiero ir a un paso previo a la traducción: el reconocimiento de lenguaje. Solo hay que ver los subtítulos automáticos de YouTube para encontrar un gran problema: aunque muchas veces funciona bien, personalmente, comprendo mejor los vídeos en inglés que si intento descifrar algunos galimatías que suelta.
    Mi mujer tiene experiencia de uso con un software comercial de conversión voz-texto y a veces junta unos cuantos ejemplos de barbaridades para echarnos unas risas.

    Partiendo de esas bases, la traducción automática me parece que está bastante lejos. Una apuesta muy, muy arriesgada.

    Saludos.

    1. Muchas gracias Luis Miguel.

      A mí también me ayudan mucho los subtítulos, pero reconozco que le dan más de una patada al lenguaje. Al ritmo que crece la tecnología y la investigación en Inteligencia Artificial, no descarto que algún día la traducción sea casi perfecta. Y, aún así, tendría sus limitaciones.

      En cualquier caso creo que Microsoft está haciendo una apuesta muy fuerte, supongo que en gran medida por la presión que sufren del mercado, para proponer cosas e ideas innovadoras. Pero, si no saben gestionar las expectativas de los usuarios, les puede salir el tiro por la culata.

      ¡Gracias por comentar!

  4. Dudo que sea posible una traducción decente de un audio complejo de modo simultáneo sin la IA. Y para eso seguro que queda más de una década.

    1. Esa es la idea, Marcos. Que la IA no está suficientemente desarrollada como para satisfacer las necesidades y expectativas que puedan inducir en la gente. Puede querer ser un golpe de efecto pero, ojalá me equivoque, esto no pinta nada bien.

      ¡Gracias por comentar!

  5. Hola Ángel,
    es que eso de los programas de traducción… para cuatro palabras a mí ya me fallan, no me fío nada. Donde estemos las personas que se quiten las máquinas. O seré yo demasiado exigente.
    Muchas gracias por la mención 🙂
    Ya te he votado para los premios bitácoras, no sé si te lo había dicho.
    Un abrazo 🙂

    1. Gracias Carolina.

      Nadie puede asegurar lo bien o mal que traducirán las máquinas en el futuro, con avances significativos en todas las aplicaciones de la Inteligencia Artificial. Pero, sin ser un experto en el tema de la traducción e IA, sí sospecho (y es la pregunta que lanzo aquí) que la cosa está un poco verde, y que el anuncio de Microsoft puede tener que ver más con presiones de marketing e imagen que de realidad. Y, si es así, es una apuesta arriesgada.

      Ya me había dicho que habías votado a El Miracielos, ¡pero lo puedes decir todas las veces que quieras! 🙂 Mi voto a tu blog ya lo tienes también.

      ¡Gracias por comentar!

  6. Pues qué te voy a contar, estoy totalmente de acuerdo…
    La traducción automática online simplemente no funciona, ni probablemente lo hará a menos que se desarrolle una IA brutal, en cuyo caso probablemente ya nos podemos ir preparando para un futuro en el que las tostadoras dominarán la tierra.

    Sencillamente, es imposible hoy en día, y casi seguro que en un futuro cercano, que un traductor automático capte y transcriba a la perfección todos los matices de un idioma. Imposible.

    Dicho esto, me han comentado que el traductor automático de El Mundo se pasa por la piedra al de Google…

    1. A veces pienso que las tostadoras YA dominan la Tierra 🙂

      Queda bastante para su uso comercial. Si ya ni quejamos del GPS y tiene más de 30 años …

      ¡Gracias por comentar!
      8)

¡GRACIAS POR COMENTAR!