Cada vez que dices una de estas 10 palabras, Dios mata a un gatito

No sé qué nos ha llevado a pensar, como especie, que hablar raro nos hace parecer interesantes a los ojos de los demás. Y si no tenemos palabras para hablar raro, nos las inventamos. No sé en otras profesiones pero, dentro del mundo del software, coger una palabra en inglés y castellanizarla, o recortar la propia palabra en castellano vilmente, es una práctica bastante habitual. Por supuesto, también está la técnica usar acrónimos, y si estos son en inglés, mejor.

Ejemplo: Gracias a un PATP tuvimos KO. Tenemos que preparar los ToC del SRD, ADD, ICD y SOM para el PM de dentro de un mes. Necesito hablar urgentemente con el CM y el QM para que preparen el CMP y el PAP.

Os dejo aquí algunos ejemplos de palabras que se usan habitualmente, pero que difícilmente la RAE admitirá alguna vez (aunque quién sabe). Se trata de una primera lista rápida mental, pero hay muchísimos más. Algunas ponen los pelos de punta (a los que tengáis). Espero que en Yentelman no se escandalicen demasiado con algunas de ellas :).

Recordar que cada vez que las pronunciáis, Dios mata a un gatito (es broma, por supuesto, pero si no os convenzo ni con esas …)

kitty-551557_640

  • La primer es todo un clásico: CUSTOMIZAR, del inglés customize, en vez de adaptar o personalizar. Ejemplo: Tenemos que customizar la pantalla principal.
  • Hay otra variante muy conocida, TUNEAR (de tunning), que se usa en vez de la anterior o en lugar de configurar. Ejemplo: Hay que tunear la aplicación para optimizar el espacio en disco.
  • Esta tiene delito: en línea con las anteriores, TEILORIZAR. Tomada del inglés tailoring (sastrería), también para adaptar. Ésta la he visto en referencia a estándares, como en Hemos tenido que teilorizar los ESUO a nuestra metodología de trabajo.
  • Hay gente que no tiene llamadas de teléfono: tiene CALL, que queda más fino.
  • Ésta es un poco menos habitual y más especializada, pero por haber inspirado esta entrada merece ser mencionada en el Hall of Fame :). Ahí va: MAVENIZAR, para indicar que un proyecto de software vas a prepararlo para el entorno de la aplicación Maven. El truco se puede usar con otras herramientas (afortunadamente no he oído cosas como excelizar 🙂 )
  • No solo el inglés es fuente de inspiración; el propio castellano nos sirve. ¿Para qué gastar saliva o teclado queriendo decir que tenemos que dividir un proyecto en fases pudiendo usar FASEAR? Sobran las palabras.
  • Tampoco le va a la zaga BUCLEAR para indicar que un proceso debe repetirse varias veces, en bucle. Para no parecer tan brutos podemos usar LUPEAR (de loop, bucle, en inglés)
  • Que acortemos teleconferencia en TELECON mal está, pero puede llegarse a entender. Que digamos REU en vez de reunión, vale por dos gatitos. Solo pensarlo me pone nervioso y todo. Palabra que lo he oído, y mucho (¡Entro a una reu!) y me he sorprendido a mí mismo diciéndola alguna vez.

Y esto es solo un ejemplo. Seguro que se te ocurren muchas más. ¿Jugamos otro Un, Dos, Tres, Responda otra vez virtual? 🙂

29s comentarios

  1. Acabo de encontrar en la RAE “inicializar”.
    Y explica que viene directamente del inglés. Supongo que sr habrá aceptado, pero me chirría. Cuando veía la palabra en la pantalla del ordenador me sonaba a invento.
    Un abrazo 🙂

  2. Lo de la “reu”, mejor ni lo comento, por no decir alguna barbaridad.
    En mi empresa se puso de moda hace ya un tiempo el “knowledge coffee.” La idea, en principio, no parece mala, pero el nombre a mí me da bastante dentera y el contenido, al final, acaba siendo un “soyverycojonudoymejorqueyonohaynadieinthe world”.

    1. No comentaremos lo de la reu entonces 🙂

      Conozco iniciativas similares a los del knowledge coffee que comentas. Pero las únicas que funcionan realmente son aquellas que son promovidas por los propios trabajadores, no impuestas desde la dirección.

      Pero se necesita un clima laboral muy bueno, y gente muy motivada, para que estas cosas salgan desde dentro de la organización, y no por el síndrome “alguien se ha leído un libro” 🙂

      ¡Gracias por comentar!
      8)

  3. Te ha faltado “sinergias”.
    Nah, en serio, no puedo con esa terminología corporativa a base de anglicismos o, directamente, de Spanglish… Una cosa es hacerlo en plan coña, como los de Superbritánico o los de From lost to the River, pero la cosa se está yendo de las manos.

    Ahora, que después de escuchar a Alejandro Sanz diciendo que su nuevo álbum se llama “sirope” en honor a James Brown, porque era su grito de guerra (el “get up” famoso, popularizado además por cierto anuncio de coches hace unos años… ¿o eran escobas lo que anunciaban? ¡¡¡Giroppaaaa!!), ya me creo todo…

    Gran post, como siempre. Y acertado uso de los memes de internet con lo de “matar un gatito”, je. Espero que los animalistas no se lo tomen en serio :p

    1. ¡Ostras! No sabía lo de Alejandro Sanz (+1000 gatitos)

      Aquí tienes otra perla que le he oído a un piloto esta tarde en la radio, SELECTAR (en vez de seleccionar). Y es que la tentación de castellanizar a lo burro es “mucho grande” 😀

      ¡Gracias por comentar!
      8)

  4. Muy bueno, respecto a customizar, una vez me dijeron que esa palabra venía del diseñador Custo, je je, y que a ella le gustaba customizar la ropa, ya te puedes imaginar la cara que puse.

  5. Buenísimo tu artículo como siempre Ángel.

    Hace un tiempo escribí en mi blog sobre esto pero no lo voy a poner aquí porque ya me parece abusar. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Mi idioma de trabajo es inglés y por tanto el 90% de lo que hablo es en inglés y hasta mis mejores amigos son anglófonos y no hablan español, pero…me chirría tanto oir palabras en inglés que tienen correspondencia con un vocablo español que además es mucho más claro. Una de las que más me chirría es procastinar (y conste que la oí por primera vez hace años en inglés porque la usan mucho, y es una de los temas más recurrentes en mi trabajo) yo uso posponer, porque en realidad es posponer.

    En realidad se trata de usar el lenguaje como herramienta de comunicación o no, punto, y mira que he dudado al escribir lenguaje porque casi lo pongo como language porque uso más esa palabra. Pero customizar…brrrr. Y mira que a veces me cuesta horrores decir algo en español porque no encuentro la palabra y tengo que dar vueltas explicando lo que quiero decir, pero creo que el irnos a lo fácil se nos ha ido un poco de las manos. ¿Te has fijado que la palabra tiempo ha sido desterrada como El Cid de las televisiones tan “leídas y escribidas” que tenemos? Ahora se llama meteorología, y no existen los problemas tampoco, han sido sustituídos por la problemática, que por cierto hace que la gente se agobie más porque la problemática suena a infinito e inabarcable, mientras los problemas se solucionan y se gestionan.

    Un abrazo,

    1. Ana, según el diccionario etimológico el verbo “procrastinar” proviene del latín “procrastinare” y el significado exacto es “dejar de hacer algo para mañana”. Cuando la oí por primera vez ya hace tiempo, pensé lo mismo que tú, y al consultar el diccionario de Corominas supe que no provenía del inglés, aunque está claro que ha entrado de nuevo en el español a través de ese idioma.
      Un saludo.

  6. Lo increible es escuchas esta falla a personas estudiadas, El otro dia fui a una zona franca y la recepcionista le dijo a su responsable inmediato ” Ya lo bocinie” tal vez queriendo decir que lo llamo por el alto voz del sistema devoceo.

    1. Hola Nelson,

      Efectivamente, es una pena que la digan personas con cierta preparación. Habría que ver en qué proporción es parte del esnobismo de algunas profesiones o, cómo dices, de falta de preparación REAL: se puede saber mucho de una profesión, pero fallar en lo más básico: el lenguaje.

      ¡Muchas gracias por participar!
      8)

    1. 😀 😀

      TRASPA no lo había oído pero es “genial” 😛 Yo tenía entendido que se decía … DIAPO! 🙂

      ¡Gracias por comentar!
      8)

¡GRACIAS POR COMENTAR!